El Bombstruo Del Lago Ness

No puedo cambiar las armas, y encima ni siquiera el equipamiento b, c ni d. No sabía nada del servicio este de traductores de steam. Contrato no hay, del dota no te sabría decir porque no me sé ni los héroes que hay en este momento, del tf2 ya conoces… Valve time XD, de lo que si te puedo comentar es sobre algo que nos sorprendió a muchos traductores. Al principio sólo puedes traducir 25 cosas . Entonces te las deben aprobar y luego aplicar para lograr realizar el próximo lote de 50 (en este momento mis lotes son de diez.000).

Como criar búhos en Torremolinos, el consumo de biodiesel en el norte de la India, la situación del TF2, si en la Luna existe un asentamiento Kree… XD es muy interesante ese tema, yo en lo personal no se encontraba todavía cuando se tradujo ese objeto, pero te podría hablar de muchos otros del TF2. Un día normal en el STS es básicamente llevar a cabo nada. Las traducciones vienen a ráfagas, un día salen 10 y vuelan, otro día 2, otro día 60 y en ocasiones cientos o miles exactamente el mismo día. Solemos organizarnos por secciones de especialización de traducción, pero si alguien necesita una mano en alguna sección estamos también para asistir.

Teníamos 2 opciones, hacer como hacen en la actualidad muchos traductores profesionales y traducirlo literalmente y allá el que lo tenga que comprender…. O volvernos a las traducciones de los años 80 o 90, donde se traducían y adaptaban las bromas y chistes. Bienvenidos seáis de nuevo a mi apartado personal en el que un servidor entrevista a otra gente sobre sus servidores. Es posible que hayan pasado varios días desde mi última entrevista, pero eso no significa que ahora os hayáis deshecho de mi. Desde este momento postearé mucho más muchas veces, trataré temas más frágiles, y trackearé la IP de todos y cada uno de los visitantes a mis temas para entender donde vivís y poder mandaros fotografías personales. Ya que resulta que, tras atascarse el servidor de objetos en un server de vsh, me encontre con que la casilla del lanzagranadas se habia cambiado por la del lanzabombas lapa .

Como otros muchos odio el dotacentrismo de valve y me gustaría que cuidasen un tanto mucho más las otras comunidades. Parece que sois varios los que participáis en las traducciones. ¿Ha derivado eso alguna vez en discusiones sobre alguna traducción?

el bombstruo del lago ness

Por servirnos de un ejemplo, me imagino que sobre el Bombstruo del Lago Ness (Loch\’n\’Load en inglés) habría alguien que hubiese favorito una traducción más literal. No estarían de más la verdad, siempre es atrayente comprender la narración de estas cosas.

Si bien si Valve puede tomarse libertades respecto en cuanto a las referencias, no veo por qué razón no puede llevarlo a cabo el equipo de sts español. Decidimos llamarlos cromos pues son coleccionables y ahora está . Esto causó irritación por parte de varios latinos en el foro de discusión en español de Steam, pero muchos defendieron la traducción. La información que hace aparición comunmente un poco antes que a los demás tienden a ser retazos de contenidos escritos o palabras relacionados con los contenidos que van a salir. Bueno, para iniciar no es ni muchísimo menos prohibida.

En el momento de traducir procuramos meditar en todos, y no acostumbra haber inconvenientes salvo el intentar tú en vez de usted por ejemplo. Algunas veces en el TF2, si algún objeto se puede traducir a fin de que por lo menos en españa sea quizás un nombre épico, lo hacemos. Como por servirnos de un ejemplo “El Tío la Bala” de la ultima actualización de la caja fuerte.

Ya que el humor es esencial en el juego nosotros intentamos tener variedad y humor por igual. Si es recomendable poner algunos ejemplos puedo llevarlo a cabo si lo quieres. Yo creo que ciertos traductores tienen alguna “inspiración” extra, y otros votamos lo qué mucho más gracia nos hace y está relacionado con el objeto. Ya que en el equipo de traducción español intentamos que continúe siendo de esta manera.

Pero nosotros tampoco podemos depender tanto de esta situación . Existe algún traductor latino, ninguno activo según creo… Si hubiera mucho más se podrían proponer cosas más de todo el mundo o alguna local de allí, pero suelen tener la entrada al STS realmente difícil por distintos factores entre los que NO está su nacionalidad. No digo que sea malo en lo más mínimo, me semeja una solución genial para un nombre que pierde tanto al traducirlo al español, pero es posible que a alguien le parezca un poco descarado.

El bigotillo este es una especie de homenaje a Dalí y el nombre no hacía ni una broma con eso, conque para la versión española decidí ofrecer El Bigotillo Surrealista, que resultó ser la admitida finalmente. Eso pinta atrayente, ojalá no os de muchos inconvenientes en el futuro. Pienso que esto es todo por hoy, algún comentario que quieras llevar a cabo sobre algún tema especialmente?